Απαράδεκτοι Ελληνικοί υπότιτλοι σε TV, DVD

Για χρόνια στην τηλεόραση και στα DVD(ή VHS) αρκετοί μάλλον επαγγελματίες μεταφραστές/υποτιτλιστές, δημιουργούν ένα "παράλληλο σύμπαν" στις μεταφράσεις των υποτίτλων για τις ξένες ταινίες.

Άλλα λένε στην ταινία άλλα λένε οι υπότιτλοι.

Τα μαργαριτάρια πέφτουν βροχή.

Μερικά παραδείγματα δικά μου και από 2 forum threads με μια προσπάθεια κατηγοριοποίησης.

Πιασσάρικη* μετάφραση

"go back to Reno"--->"πάω Κομοτηνή"!

Η Oprah γίνεται Μικρούτσικος, το CBS Αντέννα, το 911 να γίνεται 100 και η verizon ΟΤΕ.

Λέξη προς λέξη μετάφραση

school of fish--σχολείο ψαριών(αντί για κοπάδι ψαριών προφανώς)!

"I told you to get the wizzard's staff!" "Σας είπα να πάρετε τα πράγματα του μάγου!"(staff=personnel)

have you been workingout? = δούλευες έξω;(αντί έκανες εξάσκηση)

(Εδώ "τα πράγματα του μάγου" επιδέχονται πολλές ερμηνείες)

Μετάφραση όπως ακούγεται

My friend is dealing hash --> Ο φίλος μου είναι ο Ντίλαν Χας

Son of a bitch --> Γιε της παραλίας (bitch=σκύλα, πο...α)
(εδώ δεν ξέρουν και δεν ακούν καλά)

The dean wants to see you -> Ο Ντιν θέλει να σε δεί (dean=κοσμήτορας)

Περικοπές άχρηστων κατά τον μεταφραστή κομματιών

-"What's the matter Sam?"
-"It's just something Gandalf told me before we left the shire"
-"Τι τρέχει Sam?"
-"Ο Gandalf"

Μαλλον ανίδεος μεταφραστης

- I'm surprised they haven't fired us on the spot!
- Πώς και δε μας έβαλαν φωτιά!

"Έλα το βράδυ σπίτι. No strings attached."
Μετάφραση:
"Ελά το βράδυ σπίτι. Να μη φοράς στρίνγκ."



Αν έχετε παραδείγματα τέτοιου τύπου υποτίτλων, μπορείτε να τα βάλετε σε ένα σχόλιο. Ολα τα σχόλια σας δημοσιεύονται γρήγορα, αφού ελεγχθούν για σπαμ.

Ρωτάμε. Πως γίνονται οι μεταφράσεις;

  • Γίνεται μετάφραση εξ' ακοής; Ο επιχειρηματίας δίνει γραπτό κείμενο στον μεταφραστή ή όχι; Δηλαδή ο μεταφραστής αφήνεται στην καλή συνεργασία του αυτιού με το μυαλό του και την ποιότητα ήχου;
  • Πιέζεται ο μεταφραστής υποτιτλιστής να τελειώνει γρήγορα, να βγάζει παραγωγή; Ακούει την ταινία μια φορά χωρίς να τη σταματάει; Τις περισσότερες φορές κάνουν μετάφραση των λέξεων χωρίς να κοιτάζουν το νόημα της φράσης που βγαίνει;
  • Εδώ αναρωτιέται κανείς ότι, εντάξει στις ταινίες στην TV, δεν έχουν τα κείμενα μπροστά. Στα DVD πριν σβήσουν τους ξένους υπότιτλους έχουν συνήθως 2 βερσιόν αγγλικών στην ταινία . Την κανονική και για τους κωφούς. Τι καλύτερο βοήθημα από αυτό για τον μεταφραστή.
  • *Πιέζεται ο μεταφραστής υποτιτλιστής να μεταφράζει, όπως λένε "πιασσάρικα", δηλαδή σκεπτόμενος στη θέση του μικρομεσαίου Έλληνα; Δηλαδή πιστεύουν ότι δεν μπορούμε να καταλάβουμε ορισμένες λέξεις/εκφράσεις και τα ελληνοποιούν ή δεν τα καταλαβαίνουν οι ίδιοι;
  • Ελέγχεται η επάρκεια του υποτιτλιστή όσον αφορά τα τυπικά προσόντα; Η μήπως προσόν αποτελεί και η μακροχρόνια παραμονή (η να έχει γεννηθεί) σε ξένη χώρα.
  • Αν έχει τα τυπικά προσόντα, έστω έχει πάρει ένα proficiency στα 18, ελέγχεται η γενικότερη μόρφωση του; Ξέρει τίποτα από τη ζωή που εξελίσσεται γύρω του, πόσο μάλλον για τη ζωή στην Αμερική ή άλλη ξένη χώρα στην οποία εξελίσσεται η ταινία ή/και κάτι άλλο;
  • Ξέρει μόνο βρετανικά αγγλικά από το βιβλία, ή και τη σύγχρονη ζωντανή γλώσσα και κατ'επέκταση τα αμερικάνικα αγγλικά.
  • Οι ενώσεις των μεταφραστών τι κάνουν γι΄αυτό το ζήτημα των άθλιων υποτιτλισμών; Έχουν κάνει κάποιο...διάβημα.

Ένας blogger που δεν πληρώνεται για αυτά που γράφει, ή μαζεύει ελάχιστα cents από διαφημήσεις text δύσκολα θα κατηγορηθεί για συντακτικά λάθη ή λαθη στη γραμματικής εδώ κι εκεί. Το ίδιο και κάποιος που μεταφράζει υπότιτλους για χόμπυ.

Ένας επαγγελματίας υποτιτλιστής που δεν κάνει καλά τη δουλειά του όμως πρέπει να είναι το ίδιο "ένοχος", στα μάτια των θεατών, με τα αφεντικά του.

http://www.adslgr.com/forum/archive/index.php/t-28630.html

http://www.insomnia.gr/forum/showthread.php?t=103596

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Το Νιχώρι στο Βόσπορο (Yenikoy), Κωνσταντινούπολη.

Όταν πάγωσε ο Βόσπορος

Αττικό ζωολογικό πάρκο, χάρτης - πρόσβαση, πληροφορίες και βίντεος